Гатчинцев приглашают в страну чудес Кэрролла и Набокова
«Скажи- ка, дядя, ведь недаром
Тебя считают очень старым
Ведь, право же, ты сед
И располнел ты несказанно».
Угадайте, откуда эти строки?
Жанр фэнтези – такой, каким мы его знаем, – появился во многом благодаря влиянию одного из самых парадоксальных произведений литературы, всем известной сказки оксфордского профессора математики Чарльза Лютвиджа Доджсона, известного под псевдонимом Льюис Кэрролл, «Алиса в стране чудес». Эта книга, изданная в 1865 году, до сих пор весьма популярна как у детской, так и у взрослой читательской аудитории.
Существует более десятка переводов «Алисы» на русский язык, но настоящей жемчужиной среди них стало произведение, созданное Владимиром Набоковым. Это в полном смысле слова переложение английской сказки «на русский манер». Писатель изменил имя главной героини, назвав её Аней. Мэгги превратилась в Асю, Пат – в Петьку, ящерица Билль обрела змеящееся имя, в духе игры со звуками – ящерица Яшка. Мышь читает нудную главу из учебника не о Вильгельме Завоевателе, а о Владимире Мономахе. Белый Кролик оказывается у Набокова дворянином (с уничижительной фамилией Трусиков), и герои сказки обращаются к нему «Ваше благородие». Варенье в Стране чудес едят не экзотическое, апельсиновое, а вполне родное – клубничное.
Отправив Аню в кроличью нору под воображаемой Россией вместо воображаемой Англии, Набоков сохранил для читателя сказочную атмосферу аллюзий и тонкого юмора – главных составляющих прозы Кэрролла. Погрузиться в мир разных «Алис», сравнить их, попробовать ответить на вопрос, почему же обаятельный улыбающийся Чеширский кот стал в русском варианте Масленичным, вы сможете на выставке «В стране чудес Кэрролла и Набокова», подготовленной музеем-усадьбой «Рождествено».